|
HISTORIA |
|
|
||
|
NASCA LINES: THE MISTERY GOES ON “To the whole world, our father has given you the sun, I give my light and my brightness; I give my heat to the men when they are cold, I make their fields bear fruit and their cattle multiply; each day I pass by, I make the world turn to be more aware of its needs. You continue my example".
Myth by Inca Garcilaso de la Vega |
LAS LÍNEAS DE NASCA: EL MISTERIO CONTINUA “Al mundo entero agregó nuestro padre el Sol, doy mi luz y mi resplandor; doy mi calor a los hombres cuando tienen frío, hago que sus campos fructifiquen y que su ganado multiplique; cada día que paso doy la vuelta al mundo para estar más enterado de sus necesidades. Seguid mi ejemplo”.
Mito Inca Garcilaso de la Vega 1,556
|
|
|
Located 450 km (280 miles) to the south of the city of Lima, Peru, and among the South American Andes foothills, you can see in almost every plateau and mountain ranges, that are part of the basins of rivers Santa Cruz and Grande, in Palpa, Viscas, Ingenio, Jumana Plains, Nasca and others, in a more than 1,200 km (745 miles) area, a series of figures and huge lines that can only be seen from above, thus giving credit to those theories that try to explain this mistery, as being made by creatures from outer space, with the aid of the natives from this zone.(von Daniken, 1996). However, serious and reliable studies, show us that it was just an enormous human effort, in time and labour, and according to recent findings, all this work could have started with the first peruvian Cultures “Chavin” (800 bC.) and would last through the years in every pre-Columbian Cultures that inhabited this part of the planet. |
Ubicados a 450km. al sur de la ciudad de lima en el Perú y en las estribaciones de los andes sudamericanos, se pueden ver en casi todas las mesetas y cadenas de montañas, que conforman las cuencas del río Santa Cruz, río Grande, Palpa, Viscas , ingenio, Pampa de Jumana, Nasca y otros con una extensión de más de 1,200 km2; una serie de figuras y rayas gigantescas que solo se distinguen en su totalidad desde el aire, favoreciendo de esta manera la teorías que intentan explicar este misterio como obra concebida y ejecutada por seres de otros planetas, con la colaboración de los indígenas de esa zona (Von Daniken 1,996). sin embargo estudios serios y prolongados nos sugieren que se trató de un gran esfuerzo humano, tanto de tiempo como de mano de obra, y que según los recientes hallazgos; este trabajo se pudo comenzar a realizar con la primera de las culturas peruanas“LOS CHAVIN” (800 a.c.) y perduraría a través de los años en todas las culturas precolombinas que habitaron esta parte del planeta. |
|
|
There are some old Chronicles from the XVI century written by Cieza de Leon in 1553, we can read “Some signals on the deserts near Nasca, so that natives there can find the paths to go through”, these are the first evidences reporting this monument, but it is Toribio Mejia Xesspe, who in 1929 and after traveling across the region, tries to explain that all this was because their need of getting water, this was scarcely found , and since water is so necessary for survival, they were urged to build these incredible hydraulic systems of underground aqueducts, some of them reaching 10 mts. (32 ft) deep, all this was done by the old natives using phreatic napa from the underground to obtain water, they still remain there, and it is known as a tourist place called “Los Acueductos”, and they are few miles away from the city of Nasca. |
Existen crónicas del siglo XVI como la de Cieza de León en 1553, que
nos dice: “Unas señales en los desiertos cercanos de Nasca, para
que las comunidades de indios encuentren el camino que han se seguir”,
son las primeras evidencias que dan cuenta a este monumento, pero es un
peruano Toribio Mejía Xesspe, quien en 1929 y después de haber
recorrido parte de la zona, intenta dar una explicación que tiene
relación con la |
|
|
This attracted the north american Paul Kosok’s attention, he was a hydraulic specialist, researching the irrigation systems used along the pacific coast in former times, he arrived at Nasca in 1939. He was really marvelled when after following some pilot’s advice, he flew over the town with the Peruvian Air Force assistance, and discovered what he named “The biggest astronomical map in the world”, in a 1200 km2. (745 sq mile) area, where you can see several huge designs representing a large amount of species and also an endless number of figures and lines of every imaginable shape. It was Dr. Kosok, who made the german citizen Maria Reiche became interested and later investigate some straight lines that he had seen. These lines coincide with the sunset in the winter solstice. In 1941 our dear Dr. Maria Reiche starts a steady research and enviromentalist work, she really devoted heself to this task. |
Esto interesó al norteamericano Paul Kosok, especialista en hidráulica que había estado haciendo investigaciones de los sistemas de riego usados en la antigüedad en la costa del pacífico, llegando a Nasca el año 1939. Cual sería su sorpresa que siguiendo los consejos de los pilotos que pasaban por ese sector, lo sobrevoló con la ayuda de la Fuerza Aérea Peruana y se encontró con lo que bautizó como el “ Mapa Astronómico mas grande del Mundo”, mas de 1,200 km2 y en donde existen una serie de diseños gigantes que representan una gran variedad de especies, así como una interminable cantidad de figuras y líneas de todo tipo de formas. Fue el Dr. Kosok; quien logra interesar a la ciudadana alemana María Reiche para que investigue unas líneas rectas que había visto, las cuales coincidían con la puesta del sol en el solsticio de invierno. El año 1941, nuestra querida Dra. María Reiche comienza un trabajo sostenido de investigación, y sobre todo de conservación, sacudiendo a la opinión pública con su amor por el. |
|
|
There are many researchers who wrote about geoglyphs, from Mejia Xesspe in 1933, Paul Kossok, publishing his researchs in 1995, Maria Reiche in 1969, A. Penzzia (1962-1969), presenting qualified opinions about this matter.A. Rossel (1977) is favorably disposed for a practical use of these geoglyphs, specially when related to agriculture. L. Rossello (1978) points out that along the central coast of Fortaleza, Pativilca and Lima, there are fields of geoglyphs, being those in Lima, the most important, and considered older than those in Nasca. Walter Alva and S. Meneses (1982), report about geoglyphs in the department of Lambayeque, to the north of Peru, L.Rosselló, C. Huapaya y L. Mazzoti (1985), report of about the the large coplex of Canto Grande in Lima, unfortunately it dissapeared due to the urban expansion in 1990. In the last years and with new airliners establishing here, Eduardo Herrán was alble to fly over this place and he found 324 more designs, thus enriching all previous information. |
Son muchos los estudiosos que han escrito sobre los geoglifos desde Mejía Xesspe en 1,933, Paul Kosok que publica sus trabajos en 1,965, María Reiche en 1,969 A. Pezzia (1962-1969), presenta opiniones mas calificadas en torno al asunto. A. Rossel (1977); se inclina por un fin utilitario de estos geoglifos, en especial su relación con la agricultura, L. Rosselló (1,978) señala que en la costa central de fortaleza, Pativilca y Lima, existen campos de geoglifos siendo los de Lima los mas importantes y los considera mas antiguos que los Nasca, W. Alva y S. Meneses (1,982); informan sobre geoglifos en el departamento de Lambayeque al norte del Perú . L. Rosselló, C. Huapaya y L. Mazzotti (1,985), informan sobre el gran conjunto de canto grande en Lima; lamentablemente desaparecido por la expansión urbana en 1,990. En los últimos años y con la llegada de las empresas aéreas, Eduardo Herrán las sobrevuela repetidamente y descubre 324 diseños más, ampliando de esta manera la información que existía al respecto. |
|
|
There are basically two ways of interpreting this mystery, on the one hand there are scientists that see this problem from an intellectual point of view, they measure, calculate and use modern tooks, on the other hand, there are those researchers placed within the framework of the native thinking, seeing this work from a religious, mythical end transcendental point of view, incapable of being measured using metric systems or the theodolote. Geoglyphs represent “the largest astronomy book in the world” for P. Kosok,, “the biggest geometry book in the world” for M. Sholten, “Astronomical systems of fields and lines” for Rosselló, “a work of art for nobody” for J. Alcina, and for Maria Reiche, the title of her book “Mystery of the desert”, awaiting more satisfactory results, perhaps far-off, still unreachable. |
Existen dos formas de interpretar este misterio, están por un lado los científicos que miran el problema desde un punto de vista intelectual, ellos miden calculan y utilizan instrumental moderno, y de otro lado están los investigadores que se sitúan dentro del marco del pensamiento indígena, mirando la obra desde un ángulo religioso, mítico, trascendente que no se puede medir con la cinta métrica, ni con el teodolito. Para P. Kosok los geoglifos representan “The largest astronomy book in the world”, para M. Sholten: ” El mas grande libro de geometría del mundo”. Para Rosselló: ” Sistemas astronómicos de campos y rayas”, Para J. Alcina: ” Arte hecho para nadie”. Para María Reiche el Título de su libro: ” Mistery of the desert”, la ubica prudentemente en espera de un resultado mas satisfactorio, algo distante aún no alcanzado. |
|
|
The ancient Nasca man moved within space the same way we do. When he opened an irrigation ditch, it was wisely done, when he worked with ceramics, he was able to move wisely through this field of action. Before the craftsman loom they needed to come up with a more complicated movement theory. At last he moved through this huge space, almost sidereal, drawing straight lines, amazing us in modern times. |
El antiguo hombre de Nasca se movió en el espacio de la misma manera que nosotros. Cuando abría una acequia lo hizo juiciosamente, cuando trabajó cerámica no pudo dar mejor prueba de su capacidad de moverse en un espacio de acción. Frente al telar de los artesanos necesitaron una teoría de movimiento aún mas complicado. Por ultimo se movió en el inmenso espacio, casi sideral trazando sendas tan rectas que hoy nos sorprenden. |
|
|
Celestial phenomena we see in this space, like rainbows, lightnings, thunders, stars, eclipses, are for this man we are talking about, personal mighty forces able to decide between good and evil, thus he must get into the good graces of them. Cieza de Leon wrote ”and these natives used to watch the sky very often and the signs coming from it”.(1533). Just as classic ancient times, the ancient peruvian could see figures in the sky like, llamas, condors, deers, the granary or Collca, images coming out from his own reality. |
Los fenómenos celestes que se dan en este espacio, el arco iris, el relámpago, el trueno, las estrellas, los eclipses, para este hombre del que hablamos, son fuerzas poderosas que tienen personificación y como tales están en sus manos el bien y el mal, por lo tanto el hombre debe tenerlos gratos a su favor. Cieza de León, ha escrito “ y estos indios miraban mucho el cielo y en las señales de él” (1553); al igual que la antigüedad clásica, el hombre antiguo peruano vio en el cielo dibujadas varias figuras como: la llama, el cóndor, el venado, el granero ó collca, imágenes que hablan de su realidad. |
|
|
The chronicle writer F. Acosta writes “and they usually believed that as there are animals and birds on earth, it would be just the same up in the sky, and they were in charge of procreating and increasing”. These cosmic images were archetypes. The figures found in the “Pampas de Nasca ”(Nasca plains), are perhaps an imitation of this spectacle up in the sky. (Jimenez Borja – 1983). |
El cronista F. Acosta escribe: "Y generalmente de todos los animales y aves que hay en la tierra, creyeron que hubiese semejante en el cielo a cuyo cargo estaba su procreación y aumento” . Estas imágenes cósmicas eran arquetipos. Las figuras de las Pampas de Nasca quizá copian este espectáculo del cielo (Jiménez Borja -1983). |
|
|
After 15 years working and 12,000 flight hours of aerial explorations, along with our young Institute of Aerial-Archaeology Investigation.(1991), we decided to have as a goal the project “Nasca, patrimonio para la humanidad” (Nasca, World Heritage). It’s been 4 years of exhaustive research, involving many Institutions and scientists, whom I had the honor to work with and successfully acomplish the project in 1995. |
Después de 15 años de trabajo y
12,000 horas de exploraciones aéreas, juntamente con nuestro joven
Instituto de Investigaciones Aeroarqueológicas (1991), nos propusimos
como meta el proyecto “ Nasca Patrimonio para la Humanidad ”;
fueron cuatro años de riguroso trabajo e involucró Instituciones y
científicos, con los cuales llegué a tener el honor de trabajar y
terminar con éxito dicho proyecto el año 1995. |
|
|
The preparation of the Official Dossier to be presented in the UNESCO, made us analyze some important aspects. The local citizens used to call this plains “Pampas de San José, but the real name was “Pampas de Jumana” meaning “Place of Procreation”, this error was rectified on the maps we elaborated together with the Instituto Geografico Militar del Peru (Militar and Geographic Institute of Peru),showing its real name. |
La preparación del Dossier Oficial para ser presentado a la UNESCO, nos llevó a analizar algunos aspectos importantes. El nombre con se conocía a las Pampas era San José; cuando su verdadero nombre es “ Pampas de Jumana”, cuya traducción es: ”Lugar de Procreación”, este error fue subsanado en los planos que confeccionamos con el Instituto Geográfico Militar del Perú, en donde aparece con su verdadero nombre. |
|
|
We also needed to know the chronology of these geoglyphs, and in an agreement of opinion, we found three large complexes. The first one belonging to the Chavin Culture (1,110 b.C. – 500 b.C.) represented by a figure made using stone heaping techniques, it is a large shaped bird, with spread-out wings, in a flying posture.The famous Karwas, Ica painted clothes are from this same time of cultural development in the Andes. |
También era necesario saber con una
aproximación real la cronología de estos geoglifos, lográndose por
consenso establecer tres grandes complejos, el primero corresponde a la
Cultura Chavín (1,100 a.c.- 500a.c.), representado por una figura
realizada mediante la técnica de amontonamiento de piedras y tiene la
forma de una gran ave con las alas desplegadas en actitud de vuelo. De
esta época sumamente importante en el desarrollo cultural de los Andes;
tenemos las famosas telas pintadas de Karwas en Ica. |
|
|
The second complex belongs to the local "Paracas" Culture (500 bC.- 100 bC.) In the beginning it was strongly influenced by the northern Cultures that were in a growing process. This Paracas people were capable to fit their economy to this very arid and hard geography, achieving an important artistic development, standing out with world famous fine woven and embroidered clothes . This complex shows also a large ammount of important representations of stylized felines, anthropomorphous figures wearing sofisticated hairdos, carrying staffs, trophy heads and holding knives, preferably located on soft slope low hills. |
El segundo complejo corresponde a la cultura local ”Paracas” (500a.c.-100a.c.), que en un primer momento recibe una fuerte influencia de las culturas norteñas de franco proceso de expansión. Paracas es un pueblo que supo que supo adoptar su economía a una geografía sumamente árida y difícil, logrando un gran desarrollo artístico en el que destacan los finos mantos y tejidos bordados; ampliamente conocidos a nivel mundial. Este complejo muestra un numero importante de representaciones de felinos estilizados, personajes antropomorfos con sofisticados tocados que portan báculos, cabezas trofeo y cuchillos en las manos; con una ubicación preferencial en las faldas con suave declive de las colinas bajas. |
|
|
The third complex would be appropiately represented by the Nasca figures (100 bC.- 700 CE) being part of the sample bulk and after a long cultural development, they reached an economy where the population has stabilized, developing also a very important magic and religious movement, commonly seen in Andean Cultures, thus standing out for their beautiful, fine and polichromed ceramic, and for their weaving of textiles. The plains and mountain ranges have a brown-redish color, and are covered with small iron-enriched stones, and because of time and rough weather, they obtained a dark patina. If this superficial layer is removed, there appears a light colored ground on the subsoil.. The contrast between these two surfaces creates the images. |
El tercer complejo estaría representado propiamente por las figuras “Nasca” (100a.c. -700d.c.), que conforman el grueso de la muestra, y tras un largo desarrollo cultural; este pueblo logró establecer una economía exitosa y tuvieron un gran aparato mágico-religioso propio de las culturas andinas, destacándose artísticamente por su fina y policroma cerámica, así como por sus textiles. El suelo de las pampas y cadenas de los cerros son de un color pardo-rojizo y está cubierto por piedras pequeñas que por su contenido rico en hierro y la intemperie de los siglos les ha dado una pátina oscura. Si se retira esta capa superficial aparece en el subsuelo un color mas claro. El contraste entre estas dos superficies crea las imágenes. |
|
|
|
La mayor parte de los geoglifos se hizo mediante
la técnica de barrido superficial de cantos, formando líneas y
campos definidos. Las formas grandes son figuras de corte esquemático
naturalista, entre las que destacan figuras de mamíferos tales
como: el mono de 142mts. el perro de 47mts. el venado de
25mts., aves como el colibrí de 97mts. de largo, el cóndor de
137mts. el flamingo de 354mts., peces como la orca de 30mts.; también
hay saurios como el lagarto de 125mts. , ofidios como la serpiente
de 31mts. , plantas como el árbol de Huarango de 45mts. é insectos
como la araña de 47mts.; entre otros muchos más. |
|
|
These lines are a series of stripes crossing some areas in the Pampas (plains) coming from all directions, many of them covering kilometers, forming figures of different shapes in geometry, angles, spirals, circles, rectangles, trapezoids, etc. Others form radius centers, starting at a bulky headland or assemble in a Quipu (cord) manner. Other lines forming roads as geometric planes, it seems that it was made to be occupied by large crowds. |
Las líneas propiamente dichas, son una multitud de rayas que cruzan sectores de las Pampas den todas direcciones, muchas de ellas tienen varios kilómetros de extensión y conforman figuras de todo tipo de geometría, ángulos, espirales, círculos, rectángulos, trapecios, etc. Otras configuran centros radiales que parten de un promontorio ó confluyen a manera de quipu (cordones); otros trazos forman pistas como planos geométricos, al parecer para ser ocupadas por grandes grupos de población. |
|
|
But there are still several questions, and some possible answers. |
Pero quedan muchas preguntas planteadas, y algunas probables respuestas: |
|
|
What are these figures trying to express? lines , figures ? If we bear in mind the real name of the area, Pampas de Jumana, Place of Creation or Procreation, we will notice that, we are being witnesses that the new findings made in recent years, along with those previously existing, make us think of rituals connected with the creation of all living species, plants, animals etc.that lived in this ancient man world, some of them are almost extinct, like the Huanaco and the Taruca. |
Que expresan estas figuras, líneas, espacios?. Si tenemos en cuenta el verdadero nombre de la zona, Pampas de Jumana, lugar de creación o Procreación, nos daremos cuenta que estamos siendo testigos de excepción que los nuevos hallazgos hechos en los últimos años, sumados a los ya existentes nos conducen a pensar en rituales que tienen relación con la procreación de todas las especies animales, plantas, etc.; que existían en el mundo de los hombres antiguos, algunos de los cuales por ciento ya están casi extintos, como el guanaco y la taruca. |
|
|
And why were they so huge? If they could only be seen from above? The condor has been considered since ancient times a divinity.and it inhabits the high parts of the Andes, 3500 mts(11482 ft) above sea level, from april to december. During those months, the Andes region climate becomes very stormy, and condors are used to fly down through the valleys and towards the coast, in such a way, that they seem to be announcing “the so expected arrival of water” to the coast region. According to some traditional lores, is a good omen to watch condors flying during the months of november and december. It is likely that part of the geoglyphs, for sure representing condors, were made as religious offerings to them, so that water might be granted . |
Y por qué hacerlas tan grandes si solo se pueden ver desde el aire?
El cóndor ha sido desde la antigüedad considerado como
divinidad, tiene la costumbre de habitar las partes altas de los
Andes a 3,500mts. sobre el nivel del mar de abril a diciembre. A
partir de esa fecha comienzan las grandes tormentas de los Andes y
es costumbre de los cóndores bajar por los valles hacia la costa de
manera tal que lo que está haciendo es anunciar que “ya llega el
agua”, tan esperada y necesitada en la costa. Es buen augurio
mirar cóndores en noviembre ò diciembre, según las leyendas
populares. Es muy probable que parte de los geoglifos que por cierto
representan cóndores, hayan sido hechos como ofrendas a estos, para
pedir los favores del agua. |
|
|
And why, despite thousands of years they are still there in good conditions? In these last months of september-october (1996), pilots flying over this zone have experienced an unusual phenomenon, the Monkey and Spider drawings were disappearing due to the accumulation of dust in the lines, we talked about this matter deciding to ask local authorities to clean the lines, so that tourists might have a neat view. Finally we held out patiently, and around the last week of september, the region plains were lashed by strong winds known as Paraca, 30 to 50kmh (18 to 30 mph) |
Y por qué a pesar de los miles de años no se borran? En estos últimos meses de septiembre-octubre, los pilotos que volamos la zona hemos experimentado un fenómeno que no es casual. El dibujo del mono y de la araña se estaban borrando por el polvo que se acumula en las líneas, discutimos el caso para ver si pedíamos a las autoridades que los limpiaran para poder enseñarlos mejor al turismo. Les pedí un poco de paciencia y la última semana de septiembre cruzó por la pampa la tormenta de vientos conocidos como Paracas entre 30 y 50km. por hora, y al día siguiente los dibujos se veían como recién barridos. |
|
|
And suddenly the next day, the drawings looked brushed off. I’m convinced that the ancient citizens here, were totally aware of this phenomenon that preserved the lines, but this is also done by vehicle tracks and all the damage being done to this monument. |
Estoy convencido que los antiguos conocían este fenómeno que es el sistema que mantiene las líneas, pero también lo hace con las huellas de carros y los daños que se le está haciendo a este monumento. |
|
|
The amazing thing about the Nasca lines is that they’re permanently showing us new aspects, that is, new challenges and mysteries to be revealed. These are not the only ones in the world; there are also others in Egypt, Malta Island, Mississippi and California in the United States, Chile, and Bolivia. However, the “Nasca Geoglyphs” built and rebuilt during the Pre-Hispanic period are, because of their characteristics and cultural continuity, the most impressive arrangement widely known; it is also one of the most intriguing enigmas in universal archeology. |
Lo increíble de las líneas de Nasca es que permanentemente nos está
mostrando nuevas facetas, y por lo tanto nuevos retos y misterios
por develar, no son los únicos que existen en el mudo, también los
hay en Egipto, la isla de Malta, en Misissipi y California en
Estados Unidos, en Chile y Bolivia, sin embargo los“ Geoglifos de
Nasca” que fueron hechos y rehechos durante todo el período
prehispánico, constituyen debido a sus características y
continuidad cultural, el conjunto mas impresionante que se conoce
en el mundo, y es también uno de los enigmas
mas inquietantes de la arqueología
universal. |
|
|
“Do not keep treasures that may decay or that may be stolen by thieves. Keep treasures that may not decay or be stolen, but that increase their splendor and beauty as they are contemplated by eyes, since wherever your treasure is your heart will be there”.
Khalil Gibran.
Eduardo Herràn IPGH-OEA-Mexico Conference
|
“No guardéis tesoros que se pudran o que los ladrones puedan
llevarse. Haceos tesoros que no se corrompan ni sean robados, sino más
bien que aumenten en esplendor y belleza a medida que los ojos los
contemplan, por que donde estuviere tu tesoro allí estará tu corazón”. Khalil Gibran. ![]() Eduardo Herràn Conferencia IPGH-OEA-México |
|
|
||